服务内容:其他
地区:上海 > 静安 > 静安寺QQ号:
详情介绍:
上海线上对外汉语教师在工作中,会碰到学生问自己某些词的翻译是什么样的,大多数词都有对应的翻译,当然也有一些词有例外,可以说是只可意会不可言传了,君子就是其中之一了。
上海早安汉语中文学校的老师说《论语》中出现了64次的“君子”,在上海教老外中文时原本以为会顺理成章按照字典翻译为gentleman。但在新发行的英文版的《论语心得》中,所有提到“君子”的地方都是这样翻译的:junzi。就是说是汉语拼音的“君子”,印成斜体字表示这是一个外来语。在英文版的《论语心得》中,特意加了这样一段于丹《论语心得》汉语原文中没有的文字来解释junzi:
The word junzi,which appears more often than any other in The Analects of Confucius,describes Confucius's ideal person, who any one of us, rich or poor, has the potential to become。(“君子”这个词在《论语》中出现的次数比其它任何词都多,这是孔子心目中的理想之人,而我们中间的任何人,不论贫富,都可能成为这样的君子)。
那么,为什么“小人”可以有几种译法,“君子”却只能用junzi来音译呢?这个于丹教授的译者没有解释,早安汉语的老师只好猜测:“小人”的概念外国人很好理解,不乏对应的词汇;而中国坦荡荡的“君子”境界远非一个gentleman可以代表,所以只好用一个外国人几乎不会发音的词junzi来概括了。
上海线上对外汉语教师认为,在教学过程中,其实老师和学生是互相进步的,正所谓教学相长,在教学的过程中解决各种各样的难题,也能让自己的教学水平更上一层楼,在某些词上面更是不能乱翻,免得闹笑话。
本页链接: http://shanghai.zhaoshayou.com/waiyupeixun/3859259.html